Assi
Всякая душа есть маленькое тайное общество(с)
моя душа не выдержала. обливаясь слезами, я решила написать данный пост. Сразу хочу предупредить - здесь я не собираюсь никого осуждать, издеваться, троллить и выказывать агрессию по отношению к кому-либо. А так же все то, что я здесь напишу является лишш лично моим мнением.

итак, все началось довольно банально - ага-ага..в наших дневниках началась внезапная вспышка "эпидемии правильности" Сначала я встречала ЭТО то тут, то там...редко, в общем, но довольно давно...Но после проведенного феста "Французская длина", до меня внезапно дошло - ЭТО НЕИЗБЕЖНО, ЭТО теперь БУДЕТ ВСЕГДА.
Проблема для меня заключается в том, что хорошие авторы, да и не только они, начали в своих работах по WK писать имя Кена Хидаки через букву "Э". И теперь это выглядет так - КЭН Хидака зубной скрежет
Конечно, данное написание возникло не просто так...кто-то очень важный, скорее всего даже филолог, заядлый любитель японист, кто-то кто сидит здесь ооочень давно и имеет хорошие отношения с такими же как он, покопался и вдруг понял, что нужно писать "КЭН". Естественно, он привел неоспоримые факты: и систему поливанова, и примеры, и, конечно же, свою репутацию заядлого канониста и любителя "чтобывсебылоправильно", толком даже не разобравшись. Его друзьяшки посидели, почитали, посоветовались и решили, что "аматьтвою на протяжении всей нашей жизни мы писали, говорили не правильно.надо меняться!теперь мы будем считаться точно брутальными правильными канонистами".
я не осуждаю такой подход к делу. раз решили, то пишите через "э", репутацию этих уважаемых мною людей я порочить не собираюсь, а спорить с Поливановым и его принятой в России системой тоже не буду.
НО....бля всегда есть но
Но я хочу не то чтобы опровергнуть такое написание, а просто сделать замечание - как читатель.
Меня, привыкшему к более мягкому варианту, от этого Э просто мутит. Я не могу спокойно читать. Прямо таки выворачивает. С японским я не особо знакома и не являюсь филологом. А являюсь я лишш обычным читателем, который смотрит на всё это со стороны. Так вот, как обычный читатель я могу сказать, такое написание просто раздражает.

Тем более, читателю всегда хочется, более благозвучного восприятия на слух и приятного для глаза написания тех или иных иностранных слов. Ведь в первую очередь переводчики, как мне кажется, стремятся воспроизвести текст так, чтобы он был понятен читателю; так, чтобы иностранные имена или название каких- либо географических объектов, фирм, марок известных компаний не коверкали слух и глаз читателя.

Но вернемся к нашим баранам......я убеждена, что написание и произношение более мягкого слога "ке" в имени Кена Хидаки, более удобоваримы для русских читателей.
Данное написание
1. не опровергает правила орфографии в русском языке (после согласных пишется "е", за исключением таких слов, как "сэр", "мэр" и тд)
2. да и не будет считаться таким уж неправильным для японского.
я вообще считаю, что в японском нет чистых русских "е" и "э"(даже не буду углубляться в произношение других слогов и проблемных звуков). В японской речи всегда что-то среднее между более мягким звуком "е" и твердым "э".

по сути, авторы фанфиков пишут звук, именно звук, а не букву "э", дабы приблизить произношение к японскому...но я думаю надо различать звуки и буквы. и опять же с точки зрения японского произношения звуки и "е", и "э" не совсем верны, но чтобы точно отразить японские звуки, нужных букв в русском языке просто нет.

к примеру приведу аудиозаписи голосов нескольких японцев, которые говорят слог "ке"

magicteam.net/files/kana/ke_1.mp3
magicteam.net/files/kana/ke_2.mp3
magicteam.net/files/kana/ke_3.mp3

а вот пара примеров японских слов

magicteam.net/files/bakeneko.mp3
magicteam.net/files/mononoke.mp3
зайдите вот сюда...тут аж три японца произносят имя Кен...
ru.forvo.com/word/ken_watanabe/#ja

я лично не слышу здесь ни твердой нашей "э" как в слове "экватор", так и мягкой "е" как в слове "система"

в русском языке после согласных пишется "е"(кроме парочки исключений) как я уже говорила - это является приятным для глаз русских написанием иностранных слов. Например, в таких словах как "камикадзе", "пепси" или "каре" мы пишем "е", но говорим что-то среднее между"е" и "э". То есть при чтении имени "Кен" можно писать "е", а вот произносить чуть редуцируя.

Опять же это лишш мое мнение. Авторы могут писать как им вздумается.
Но все же я хочу обратить внимание, что система Поливанова - эта система транскрипций, т. е. то, как мы слышим, а не как пишем.

@темы: Weiss Kreuz, статьи